NARRATOR:
Конструкцию, которую вы здесь видите, обычно называют французским окном (French window). Но посмотрите внимательно на левый нижний угол, где написано название этой работы «Недавно овдовевшая» (Fresh Widow). Это не опечатка!
Куратор и заведующий современным искусством Гарри Купер объясняет игру слов Марселя Дюшана.
HARRY COOPER:
Эта картина была написана в 1920 году в период после Первой мировой войны, поэтому несомненно, что Дюшан намекает на женщин, овдовевших из-за войны. Затемненные окна могут означать маскировку, которая была необходима во время войны, или цвет траура, который носят вдовы.
NARRATOR:
Дюшан был известен своими «редимейдами», найденными предметами, которые художник представлял как объекты искусства. Он также любил создавать небольшие, странные копии предметов, как здесь. Он считал, что искусство надо прочувствовать, а не делать. Вот как говорил сам Марсель Дюшан:
ARCHIVAL, MARCEL DUCHAMP:
В конечном итоге акт творчества не выполняется художником в одиночку; зритель помогает произведению вступить в контакт с внешним миром, расшифровывая и трактуя его внутренние свойства, и таким образом вносит свой вклад в акт творчества.
NARRATOR:
Дюшан воплотил свой взгляд на творчество даже в подписи под картиной. Кто такая Роуз Селави?
HARRY COOPER:
Это псевдоним, который взял художник. На французском Роуз Селави звучит очень похоже на «c’est la vie», «это жизнь». А «Роуз» также звучит как «Эрос», «Э-Р-О-С». Таким образом в некотором смысле, этот взятый художником псевдоним можно перевести как «эротизм в жизни». Мы также знаем, что это его женское альтер-эго, и что он часто сфотографировался, переодетый в довольно элегантную даму в шляпе и с макияжем. Поэтому он играет, не только [смеется] с определением искусства и индивидуальностью художника, но также с гендерной составляющей.
NARRATOR:
Взгляните на работу рядом: Boite-en-Valise, что означает коробка в чемодане. Художник создал ее как маленький, портативный музей Дюшана. Вы видите «Недавно овдовевшую»?